自由谈\从林纾说开去\徐志啸

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:大发pk10_pk10官方_大发pk10官方

  图:翻译家林纾\资料图片

  说到林纾,当你们歌词 歌词 首先想到的,离米 是他的翻译家身份。经他之手,问世了一百七十多种文学翻译作品,其影响之深远,导致 着是近代翻译史上无人可及;但这也是他遭当时和后人诟病或质疑的导致 所在─他不懂外语,你以为被称为翻译家,似乎名不正言不顺。林纾的翻译家名号,说起来嘴笨 令人难以信服,其别具一格之趋于稳定於,他的所谓翻译,是由懂外语的他人口述,林纾负责笔录,而后修改润色─译文实际是两人媒体企业合作的结果。正由於此,一般人甚至翻译界时需些不以为然,这不是什麼翻译?哪能称作翻译家?嘴笨 ,在翻译史上,除林纾外,似乎没法 第二位挂翻译或翻译家头衔却对外语一窍不通者─估计自此已经 ,再而是会有第八个类似林纾而是的翻译家了。

  然而,林纾的成就与功绩确是近现代翻译史上的一块丰碑。钱锺书十分肯定林纾的翻译,他曾专门撰《林纾的翻译》一文,层厚讚扬林纾的翻译,甚至认为林译超越了原著(如对哈葛德作品的翻译)。不光钱锺书,胡适、郑振铎、周作人、郭沫若、陈子展等都曾对林纾的翻译予以嘉誉。为社 会 麼?在我看来,林纾的翻译达到了严复提出的翻译三标準──信、达、雅,有点是达和雅,他的翻译作品中国读者喜欢读,它们词能达意、语言流畅、文辞雅致,能打动人。

  翻译是什麼?翻译是语言与语言之间的转换──将他国语言转添加本国语言,或将本国语言转添加他国语言。在这个转换过程中,翻译者时需熟练掌握要转换的两国语言四种 生活,这有点要。而要将转添加的语言,使接受国(本国)的读者能玩转信用卡 、理解,甚至达到欣赏的地步,时需要求做语言转换工作的翻译者,不仅能熟练驾驭被转换国家的语言,时需精通本国语言,使译成的本国语言,不光接近原文之意──即所谓信,时需让本国读者能理解──即所谓达,更要让本国读者能达到欣赏的地步──即所谓雅。这可时需一般懂某国外语而本国语言功力过高 者所能做到的了。林纾的能耐与功劳在於,他能把他人口述的他国文学作品,在转添加中文时,极大程度地调动当时人深厚的中文功底和娴熟的语言运用能力,将原作内容作大致不违其基本旨意的创造性发挥,大大提高文字的可读性,从而使得被翻译的作品深深吸引本国读者,达到欲罢都可以了的程度,以致经常总出 了《茶花女》译本甫问世,你以为风靡神州的盛况。

  在一般人心目中,似乎四种 生活生活错觉,以为中国人翻译外国文学作品,若果懂该国语言即可,中文无所谓。嘴笨 错了,做好八个多外译中的文学作品翻译,有点是能使所翻译的文学作品具有较强的文学性和可读性,翻译者时需具备中外两国文字都能熟练驾驭的条件,有点是他的中文功底时需扎实,语言表述能力时需雅致,但会 ,翻出来的东西,难以卒读,时需遭读者唾弃。

  这就牵涉到八个多大众关注的疑问:自从莫言获诺贝尔文学奖后,似乎掀起了一股热潮,以为莫言未必会获诺奖,导致 在於翻译起了重要作用。应该承认,葛浩文的翻译得到了包括马悦然在内的评委们青睐,嘴笨 在莫言获奖的因素中起了举足轻重的作用。葛浩文适应甚至投合外国读者欣赏好喝 的翻译,某程度上与林纾的翻译有着不谋而合之处,即当你们歌词 歌词 翻译的该国语言,尽导致 着地适应甚至投合了该国读者的阅读习惯、欣赏习惯、审美习惯,当你们歌词 歌词 在具体翻译过程中,随意增删原文,甚至大段删节或补充发挥文字的地方甚多。不过,当你们歌词 歌词 两人的不同之趋于稳定於,葛浩文精熟中英双语,而林纾只精通中文,要借助他人口述原文。

  怎样才能都可以做到翻译的作品能达到如同葛浩文那样的水準呢?莫言给予葛浩文“随心所欲”的权力,即不用任何请示,随你怎样才能翻译,这使得葛的翻译,在基本不违背原作大旨的基础上,更大程度地考虑了读者的欣赏心理和习惯,从而使得所译作品获得了成功,被西方读者尤其诺贝尔奖评委们所首肯。这应该也是林纾翻译成功的导致 所在──当然,林纾在参与具体翻译的过程中,所考虑的是当时人当时人的感受,那此地方该删除,那此地方该增加叙述成分,都由着他当时人的好恶──林纾的那此当时人好恶,实际即是中国读者的好恶,而这正是林纾成功的奥妙所在。

  由此也延伸出而是疑问──“外译工程”。不少人对中国文学作品翻译成外语产生层厚重视,认为这是中国文学走向世界的重要环节,於是,有关方面动员了一批外语人才,分头刚始于庞大的外译工程。笔者以为,让内地外语好的人才,从事这项有目的的翻译工作,不都可以做好这项工作,导致 着那此外语人才不是真正熟悉了解外国人的语言风格、欣赏习惯和审美意识?当你们歌词 歌词 能达到葛浩文那样的翻译水準吗?还另一所有人设想(或导致 着在做了),乾脆出钱请一批懂中文的外国人来翻译。疑问是,当你们歌词 歌词 不是有林纾或葛浩文的水平?还有选泽那此作品外译?不用受国内读者欢迎的作品,时需受外国读者欢迎。

  可见,林纾带给当你们歌词 歌词 的启示,即便在今天,也还是很有意思,值得认真思考。